アメリカの硬貨は、通貨単位によって名前が違うって、知っている?
1セント玉はpenny、5セント玉はnickel、
10セント玉はdime、そして25セント玉はquarterというよ♪
実は、この硬貨の名前を使ったイディオムがたくさんあるよ!
いくつか紹介するね♪
I’m tired of all these in-app purchases. Why do they have to try and nickel and dime us, anyway?(アプリ内課金はもう嫌だな。なんであれこれお金を取り立ててくるんだよ。)
nickel and dimeは、何度も少額のお金を払わせようとする、という意味だよ。
しぶしぶ払っている、というちょっとネガティブなニュアンスがあるので、気を付けてね。
His songs aren’t bad, but singers like him are a dime a dozen. (彼の歌は悪くはないけど、特別感はしないな。)
a dime a dozenは直訳すると「10セントあれば1ダースも買える」という意味で、イディオムとしては「ありふれた」という意味になるよ。
Isn’t Lisa’s job great? She gets to travel the world, all on the company’s dime!(リサの仕事、いいな。会社負担で世界を旅できるし!)
on (someone)’s dimeは「〜負担で」という意味だよ。
カジュアルな表現なので、使う場面には気を付けてね。