英会話教室NOVAの
ワンポイントイングリッシュ

NOVA LEARNINGNOVA LEARNING

うさぎ

「NOVA LEARNING」では海外旅行や留学など、
実際に現地で使える生きた英語表現を、
カテゴリー別にご紹介致します。

英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS「Warmer weather is bad for kimchi」

こんにちは、英会話スクールNOVAです。 最近のニュースを英語で取り上げてお送りするよ!今日は、『暖かい天候はキムチにとって悪い』に関する記事について! [オススメな読み方] ①分からない単語があっても、まずは英語だけで読んでみる! ②日本語訳で答え合わせをしてみる! ③声に出して読んでみる! ■Warmer weather is bad for kimchi Kimchi is a popular food in South Korea, mainly made from napa cabbage. This cabbage grows best in cool weather, especially in mountain areas. However, rising temperatures are making it harder to grow napa cabbage. Farmers worry that if it gets too hot, they will not be able to produce kimchi in the summer. Kimchi Master Lee Haeon explains that hot weather causes the cabbage to spoil. By 2090, there may be no suitable places to grow cabbage in the mountains. Additionally, many South Korean restaurants are buying cheaper kimchi from China, spending around $98 million this year. To adapt, farmers are trying new methods, like growing cabbage in temperature-controlled rooms, but this may increase costs. Despite the challenges, farmers are determined to keep making kimchi for years to come. ■暖かい天候はキムチにとって悪い キムチは韓国で人気のある食品で、主に白菜から作られています。この白菜は涼しい気候、特に山岳地帯でよく育ちます。しかし、気温の上昇により、白菜を育てることが難しくなっています。農家は、気温が高すぎると夏にキムチを生産できなくなるのではないかと心配しています。 キムチの達人、イ・ヘオン氏は、暑い天候が白菜を傷める原因だと説明しています。2090年までには、山の中に白菜を育てるのに適した場所がなくなるかもしれません。 さらに、多くの韓国のレストランが中国から安価なキムチを輸入しており、今年は約9,800万ドルも費やしています。農家は、温度管理された部屋で白菜を育てるなど新しい方法を試みていますが、これにはコストがかかる可能性があります。それにもかかわらず、農家は今後もキムチを作り続けると決心しています。
英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS「Four-year-old breaks 3,500-year-old jar」

こんにちは、英会話スクールNOVAです。 最近のニュースを英語で取り上げてお送りするよ!今日は、『4歳の子供が3,500年前の壺を壊す』に関する記事について! [オススメな読み方] ①分からない単語があっても、まずは英語だけで読んでみる! ②日本語訳で答え合わせをしてみる! ③声に出して読んでみる! ■Four-year-old breaks 3,500-year-old jar A four-year-old boy accidentally broke a 3,500-year-old jar at the Hecht Museum in Haifa, Israel. The boy's father explained that his son wanted to see what was inside the jar, which was made around 1,500 BC and likely used for storing wine. The museum staff were understanding when the parents informed them about the accident. Inbal Rivlin, the museum director, encouraged families to visit museums and said they would repair the jar and display it again soon. The museum hopes the family will return for another visit. The boy's father expressed his regret for the incident. ■4歳の子供が3,500年前の壺を壊す 4歳の男の子が、イスラエルのハイファにあるヘクト博物館で3,500年前の壺を誤って壊してしまいました。男の子の父親は、息子が壺の中を見たかったと説明しました。この壺は紀元前1500年ごろに作られ、ワインの保存に使われていたと考えられています。 博物館のスタッフは、両親が事故について知らせたときに理解を示しました。博物館のディレクターであるインバル・リブリンさんは、家族に博物館を訪れてくれるように慰め、壺を修復して再び展示する予定であると述べました。 博物館は、家族が再度訪れてくれることを望んでいます。男の子の父親は、この出来事について後悔の意を表明しました。
英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS「Some hotels now have a gym inside the guest rooms」

こんにちは、英会話スクールNOVAです。 最近のニュースを英語で取り上げてお送りするよ!今日は、『客室内にジムがある最近のホテル』に関する記事について! [オススメな読み方] ①分からない単語があっても、まずは英語だけで読んでみる! ②日本語訳で答え合わせをしてみる! ③声に出して読んでみる! ■Some hotels now have a gym inside the guest rooms Hilton Hotels & Resorts offers a service called “Five Feet to Fitness.” This service allows guests to work out just five feet from their bed in special rooms that are part hotel room and part gym. These rooms have exercise bikes and equipment for strength training and yoga. Many guests prefer this option because it gives them privacy while they exercise. Other hotels, like the Four Seasons Hotel in Los Angeles, also have special fitness rooms called “Wellness Suites.” These suites have exercise bikes and weights, and guests enjoy using them while working. In the UK, the South Bank Hotel provides rooms designed for athletes, complete with advanced fitness equipment and energy bars. There are also hotels like IHG’s Even Hotels that include gym accessories in their rooms, making it easier for guests to stay fit during their stay. ■客室内にジムがある最近のホテル ヒルトンホテル&リゾーツは「ファイブフィート・トゥ・フィットネス」というサービスを提供しています。このサービスでは、特別な客室内でベッドからわずか5フィートと感じる程近い場所で運動できるようになっています。これらの部屋はホテルの客室とジムが組み合わさったもので、エクササイズバイクや筋力トレーニング、ヨガのための器具が揃っています。多くのゲストは、プライバシーを確保しながら運動できるこのオプションを好んで利用しています。 ロサンゼルスのフォーシーズンズホテルなど、他のホテルでも「ウェルネススイート」と呼ばれる特別なフィットネスルームがあります。これらのスイートにはエクササイズバイクやウエイトがあり、ゲストは仕事をしながら利用することを楽しんでいます。イギリスのサウスバンクホテルでは、アスリート向けにデザインされた部屋が提供されており、最新のフィットネス器具やエナジーバーが完備されています。また、IHGのイーブンホテルのように、客室にジムアクセサリーが含まれているホテルもあり、ゲストが滞在中に健康を維持しやすくなっています。
英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS「Yokohama Rubber to buy Goodyear’s off-road tire」

こんにちは、英会話スクールNOVAです。 最近のニュースを英語で取り上げてお送りするよ!今日は、『横浜ゴムがグッドイヤーのオフロードタイヤを買収』に関する記事について! [オススメな読み方] ①分からない単語があっても、まずは英語だけで読んでみる! ②日本語訳で答え合わせをしてみる! ③声に出して読んでみる! ■Yokohama Rubber to buy Goodyear’s off-road tires The Yokohama Rubber Company Ltd. will buy Goodyear’s Off-the-Road (OTR) for $905,000,000 (about ¥129,400,000,000). The Yokohama Rubber Company Ltd. has more than 27,000 workers. It has factories in Japan, Singapore, India, and the United States. The Goodyear Tire and Rubber Company is one of the largest tire companies in the world. It is from the USA. About 71,000 people work for Goodyear. Goodyear’s OTR is a leader in making large tires for construction. Yokohama Rubber wanted to buy Goodyear’s OTR brand to help grow their own off-road tire business. The market for off-road tires is about ¥4,000,000,000,000 and will go up by about 6% this year. Yokohama Rubber will to take over OTR in 2025 ■横浜ゴムがグッドイヤーのオフロードタイヤを買収 横浜ゴム株式会社は、グッドイヤーのオフ・ザ・ロード(OTR)部門を9億500万ドル(約1兆2940億円)で買収します。横浜ゴム株式会社は27,000人以上の従業員を抱えており、日本、シンガポール、インド、アメリカに工場があります。 グッドイヤータイヤ&ゴム会社は、世界で最大級のタイヤメーカーの一つで、アメリカに本社があります。グッドイヤーには約71,000人の従業員がいます。 グッドイヤーのOTRは、建設用の大型タイヤ製造で業界のリーダーです。横浜ゴムは、自社のオフロードタイヤ事業を成長させるために、グッドイヤーのOTRブランドを買収したいと考えています。 オフロードタイヤの市場は約4兆円で、今年は約6%の成長が見込まれています。横浜ゴムは2025年にOTRを引き継ぐ予定です。
英語でイマドキNEWS

英語でイマドキNEWS「Disney Cruise Line will open at Tokyo Disney in 2029」

こんにちは、英会話スクールNOVAです。 最近のニュースを英語で取り上げてお送りするよ!今日は、『ディズニークルーズラインが東京ディズニーにオープン』に関する記事について! [オススメな読み方] ①分からない単語があっても、まずは英語だけで読んでみる! ②日本語訳で答え合わせをしてみる! ③声に出して読んでみる! ■Disney Cruise Line will open at Tokyo Disney in 2029 Disney Cruise Line, part of The Walt Disney Company, announced plans to open in Japan in early 2029 with a new ship built by Meyer Werft. The new Disney ship for Japan will be even bigger than the Disney Dream and Disney Fantasy that they built in 2010 and 2011. Disney said the ship will have about 1,250 rooms for 4,000 people. The new ship will be operated by the Oriental Land Company (OLC) which is the same company that operates Tokyo Disney Resort. OLC said it will make $621,900,000 (about ¥100,000,000,000) each year. The cruise line continues to be a big focus for Disney as it expands its entertainment offerings worldwide. ■2029年にディズニークルーズラインが東京ディズニーにオープン予定 ウォルト・ディズニー・カンパニー傘下のディズニー・クルーズラインは、マイヤー・ヴェルフト社が建造した新しい船で、2029年の初め頃、日本にオープンする計画を発表しました。日本向けの新しいディズニー船は、2010年と2011年に建造されたディズニー・ドリームとディズニー・ファンタジーよりもさらに大きくなります。ディズニーによると、船には約1,250室、4,000人の乗客が収容可能とのことです。 新しい船は、東京ディズニーリゾートを運営するオリエンタルランド(OLC)が運営する予定です。OLCは、年間6億2,190万ドル(約1,000億円)の利益を上げるであろうと発表しました。 そのクルーズラインは、ディズニーが世界中でエンターテイメントの提供を拡大する中で、大きく注目され続けています。
           

「新年度応援キャンペーン」今なら入会金0円!さらにお得なプレゼント! 4月30日(水)まで

           

「新年度応援キャンペーン」今なら入会金0円!さらにお得なプレゼント! 4月30日(水)まで

英会話スクールのNOVAでは
ネイティブスピーカーが話す
生きた英語

しっかり身につきます!

Lesson Style

Lesson Style

  • 通学型レッスン 駅前留学 マンツーマン・グループ
  • Kids こども英会話
  • Online Lessons 新・お茶の間留学(オンライン英会話)
  • Business ビジネス英会話
  • LIVE配信レッスン NOVA LIVE STATION
  • App 英語学習アプリ

やっぱりNOVA「駅前留学」

英会話を学ぶなら、やっぱりNOVA!

  • 0120-324929
  • 無料体験レッスンお申込み
  • 資料請求お申込み