日本語には、英語からきている外来語がいっぱいあるよね。
実は、英語の日常会話でも、日本語から来た単語がちょこちょこ出てくるよ!
どのような表現が使われているかな?いくつか見てみよう!
まずは、戦後にアメリカ軍に持ち帰られた単語を紹介するね☆
スペルが英語っぽくなっているけど、もともとの日本語の単語、わかるかな?
■She’s a prime example of a pop star turned business tycoon.
(彼女は、実業家となったアイドルの典型例です。)
tycoonは「大君」から来た単語で、「実業家」という意味で使われるよ!
■Could you move over just a skosh?
(ちょっと詰めてくれる?)
skoshは「少し」とそんなに変わらないね!英語では、名詞になっていて、a littleやa bitと同じように、a skoshというよ。
現代では、日本語から来た言葉はローマ字のスペルをそのまま使っているので、わかりやすい☆
■ Emma just sent me a skull emoji. What does it mean??
(エマがついさっきドクロの絵文字を送ってきたんだけど、どういう意味??)
ネットが流行ってきた当初、絵文字のことは emoticonと呼ばれてたけど、今はemojiが主流☆
*emojiのemoはemotion「感情」の略だと思って、英語の単語だと勘違いしている英語圏の人もいるらしい!
■ If you add some mushrooms, it’ll give this dish a nice umami.
(この料理にキノコを入れると、うまみが出るよ。)
うまみのことはsavoryと訳されることが多いけど、
5つの基本味の話をすると、umamiをそのまま使うことが一般的だよ♪
これからはどんな単語が流行るかな?楽しみだね♪(´▽`)