
正しいのは、どっちでしょう?「ないよりマシ」を英語で言うと?
こんにちは、英会話スクールNOVAです。 (1) Better than nothing. (2) Better than anything. 探し物が見つからなくて、でもちょっとそれに似たものが見つかったから、「まぁ、これでいいか。。。」と妥協したことない? そんな時に使える表現を紹介するね。 Better than nothing. (ないよりマシ。) might as well という表現と組み合わせることで、更に「妥協している。。。」感が出るよ。 A: Looks like they’re out of green tea. Want black tea instead? (緑茶が売り切れみたい。代わりに紅茶はどう?) B: Might as well. It’s better than nothing. (それしかないなら。何もないよりはマシだよね。) 理想とは違うけど、まだいいか。。。って時に使えるよ。 似たような表現で、 Better late than never. (遅れても行かないよりまし。) があるよ。 遅刻しそうだけど、欠席よりはいい!っていう意味。 あんまり使わない方がいい表現だけど、覚えておこう!