
正しいのは、どっちでしょう?英語で「spill the beans」ってどういう意味?
こんにちは、英会話スクールNOVAです。 秘密を教えてっていう意味の表現を紹介するね。 I know you know who’s getting transferred. Come on, spill the beans! (誰が異動になるかって、知ってるでしょ。教えてよ!) spill the beans は「秘密を言う」とか「誰かに極秘情報を漏らす」って言う意味だよ。 A: How did they find out you were the one who broke the window? (あなたが窓を割ったの、どうやってバレたの?) B: Someone must have snitched. (誰かがばらしたんじゃない?) A: Bummer. (残念。) snitch は「悪いことを報告する」とか「いろんなことを報告する人」って意味。 あなたは口は固い方?